Осетинский театр заработает на русском

Можно вывезти худрука из ТЮЗа, но вывести ТЮЗ из худрука невозможно.

В Осетинском Академическом театре прошла премьера спектакля для детей «Сказки нашего леса». Поставлен он на русском языке и предназначен для гастролей по детским садам республики. Академический театр. Гастроли по детским садам.

Прошел год с тех пор, как Владислав Колиев возглавил СОГАТ им. Тхапсаева. Тогда это решение выглядело более чем удачным. Успешный худрук Театра юного зрителя «Саби», в прошлом актёр и режиссёр получил своего рода повышение. Перед ним стояло множество трудных задач. Это понимали все, поэтому целый год его работа почти не подвергалась критике. (Не считая моего недовольства из-за его «корректировок» в спектакле «Фатима»). Однако все сроки снисхождения прошли и пришло время оценить проделанную работу.

При Владиславе Колиеве прошли две премьеры, за которые он снял ответственность с себя (назвав их «тяжелым наследством»), это «Ирон лæджы кад» и «Рæстæгмæ ус». Еще две премьеры ставились полностью при новом худруке – «Æрдхорд æфсымæртæ» и «Зæлийы чындзытæ». Плюс новогодняя сказка «Кот в сапогах».

Первая премьера прошла с громким скандалом. Тогда Владислава Колиева подвело не столько «наследство», сколько желание подмахнуть назначившей его власти и «быть в бренде». Возвеличивание всего аланского дошло до разжигания межнациональной розни и возвышения одного народа за счет унижения другого. Скандал разгорелся после моей рецензии. Это стоило мне места пресс-секретаря в «Саби», министр культуры Руслан Мильдзихов написал заявление в прокуратуру. Но спектакль переделали, мизансцены изменили. Тем не менее я считаю преступным сохранение этого откровенно провального спектакля в репертуаре театра, но это уже мое частное мнение.

Вторая премьера худруку не понравилась совсем. Спектакль в постановке и по пьесе Асахмата Айларова, видимо, не пришелся по душе отсутствием черкесок, бурок и громких монологов об æгъдау. Я смеялась от души. Хоть драматургия местами и слабая, но комедия получилась обаятельная. Такие спектакли должны быть в репертуаре любого театра. Но руководитель театра посчитал иначе. Мне неизвестны подробности, но с Асахматом Айларовым обошлись не самым лучшим образом, а затем с репертуара были сняты спектакли «Коробка конфет» по пьесе Айларова и один из моих любимых спектаклей «Любишь не любишь» в постановке Айларова.

Вообще к Асахмату Айларову можно относиться как угодно. Его творчество может нравиться, может не нравиться. Но то, что он – единственный осетинский драматург, факт. Я кстати не заметила, чтобы кто-то из критикующих его когда-то чем-то помог ему. А к одному из бесспорных талантов Айларова относится безупречное владение родным языком. Любая пьеса в его переводе легко воспринимается на осетинском. Он умеет передавать смыслы. Никогда не делает перевод «кальку». Но Владиславу Колиеву это пришлось не по душе. Осетинский театр пошел другим путем.

Путем, который довел до премьеры на русском языке. По моей информации скоро поставят еще и «Колобок». Тоже на русском и тоже для детсадов. Здесь возникает сразу несколько вопросов. Понятно, что сделано это ради кассы. Театр хочет этим зарабатывать. Однако опыт с «Фатимой» показывает, что качественные премьеры могут собирать аншлаги и 7, и 10, и 12 раз. Почему Академический театр не пошел по этому пути? А во-вторых, почему Владислав Колиев решил, что ему можно есть хлеб Театра юного зрителя? До сих пор выездные спектакли в детсадах были прерогативой именно «Саби». Собственно, и основным источником дохода. Колиев об этом знает, как никто другой. Третий вопрос связан с языком. На каком основании национальный театр ставит детские спектакли на русском?

Удивительно строится репертуарная политика театра. С одной стороны пафосные черкесочно-бурочные постановки про æгъдау, кад и славных предков алан, а с другой стороны детские спектакли на русском языке. Сурово ради денег.

Всё, как в жизни.

Элина Сугарова

Поделиться в соц. сетях