
Созданием осетинской версии культовой трилогии занялась сотрудница библиотеки СОГМА Фатима Джусоева. Толчком стало то, что в республике стали активно переводить мультфильмы.
«Я большая поклонница трилогии «Властелин колец». В какой-то момент просто сидела и подумала, а почему бы не перевести? Потихоньку стала работать. Пока дальше первой главы не ушла, потому что не нашла сторонников своей идеи. Видимо, фанатов «Властелина колец» у нас не так много, как я думала. Поэтому потихонечку пока сама перевожу», — рассказала она.
Переводит Фатима с русского языка. Именно поэтому имена собственные в осетинской версии звучат так же, как и в русской. Ее работа – первая попытка перевести на осетинский язык фантастическое произведение.
«У нас если что-то и переводят, то только серьезное, степенное. И мне обидно было за сам жанр фантастики. Как-то его все время задвигают. И вряд ли у нас когда-нибудь переведут классику фантастики на осетинский. Поэтому я хотя бы для себя решила перевести. И сейчас просто иногда племянникам пересказываю сюжет книги», — поделилась Фатима.
Активистка сейчас ищет филологов, способных помочь ей с переводом и корректурой текста.
ossetia.news