В ноябре выйдет из печати сборник пьес на немецком языке, среди которых перевод работы осетинского драматурга и журналиста Карины Бесолти «Сэл Ди». В основе произведения реальная история из жизни одного из бывших заложников бесланской школы.
Сюжет пьесы «Сэл Ди» разбит на несколько измерений, в каждом из которых существуют разные герои, рассказала Карина Бесолти «Это Кавказ». В первом молодой врач, оставивший свою стабильную и прибыльную профессию ради кочевой и неустроенной жизни актера, дает интервью. Он отвечает на незначительные вопросы, шутит, ерничает, отвлекается, неохотно подходя к событиям, кардинально изменившим его жизнь много лет назад. Во втором показана альтернативная жизнь героя, который дает интервью: что бы было, если бы не было всего, что было. В третьем существует Джек — образ абсолютной, но мучительной свободы. В четвертом — поэзия и проза Джека Керуака и Аллена Гинзберга.
«Автором пьесы по сути стало интервью, взятое у реального человека (парень — бывший бесланский заложник). Его мотивы рождают образы и ассоциации, рифмуют битников с поэзией непростой жизни мальчика из маленького осетинского города Беслан. Пьеса задумывалась как разговор о черной дыре в жизни одного мальчика, пережившего теракт, но в итоге стала одой свободе — быть собой, идти против всех, жить так, как хочется», — сказала «Это Кавказ» Бесолти.