Второй сезон мультсериала «Маша и Медведь» переведен на осетинский язык

Второй сезон мультсериала «Маша и Медведь» переведен на осетинский язык, в него входит 26 серий. Об этом «15-му Региону» сообщил представитель общественной организации «Ирон Федераци» Тамерлан Цгоев.

«Помимо основного нашего вида деятельности (национальные виды спорта – прим. ред.), мы занимаемся проектом по дублированию мультипликационных фильмов на осетинский язык. Причем лицензионным, через соглашения с правообладателями, в частности, речь идет о мультсериалах «Фиксики», «Маша и Медведь», «Смешарики», – отметил собеседник.

По его словам, ранее уже были переведены пять серий «Фиксиков» и первый сезон «Маши и Медведя».

«Первый сезон мы распространяли следующим образом: заключили соглашение с министерством образования и науки Южной Осетии, они транслируют его среди образовательных учреждений республики. Такие же соглашения до пандемии мы заключили  с Ирафским, Дигорским, Ардонским районами, показывали в детских садах, начальных школах. Планируется работа и с другими районами», — сказал Тамерлан Цгоев.

Он добавил, что мультфильм также показывали на телеканале «Осетия-Ирыстон».

«Мы способствовали тому, чтобы наше национальное телевидение «Осетия-Ирыстон» купило первый сезон «Маша и Медведь» у правообладателя, чтобы транслировать мультфильм в течение года, поэтому весь 2020 год первый сезон дублированного нами сериала показывали детям на этом канале. При  взаимодействии с «Осетия-Ирыстон» мы  продублировали сейчас 2 сезон – еще 26 серий, итого из мультсериала «Маша и Медведь» на сегодняшний день на осетинский язык переведено 52 серии- то есть два полных сезона», – сказал он.

Планов у организации немало, среди них и создание студии дубляжа.

«Мы рассчитываем, что будем дальше двигать проект, ресурсов, к сожалению, не так много в этой сфере, все-таки это общественная организация, но будем стараться идти дальше. Сейчас создаем свою студию дубляжа, закупили оборудование для нее, чтобы была возможность развиваться в этом направлении. Если к концу года появится собственная студия, то мы с удовольствием будем предоставлять возможность всем, кто в сфере осетинского языка будет заниматься проектами, связанными со звуком », — сказал он.

Добавим, переводом текстов для дубляжа занимаются Лариса Гуриева, Эльвира Лазарова, Асланбек Касаты и Фатима Пагиева.

Опрос

Вы бы воспользовались возможностью дать ребенку фамилию с осетинским окончанием?
Загрузка ... Загрузка ...
Архив
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
19202122232425
2627282930  
       
       
       
    123
25262728   
       
   1234
262728    
       
  12345
2728     
       
 123456
78910111213
282930    
       
   1234
       
  12345
27282930   
       
      1
3031     
29      
       
     12
3456789
10111213141516
31      
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
       
Комментарии для сайта Cackle