Многолетний труд по переводу Библии на осетинский язык подходит к концу

Работа над проектом ведется в рамках подготовки празднования 1100-летия великого крещения Алании по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида

Завершается работа над переводом и изданием Библии на осетинском языке, рассказал директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин. По его словам, подготовка к печати канонических книг практически завершена, уже летом тексты передадут для вычитки корректорам.

«Сейчас идет так называемая предпечатная подготовка. В специальной компьютерной программе, которая разработана для перевода Библии на языки народов мира, в автоматическом режиме проходит проверка ключевых терминов, имен собственных, орфографии и многого другого в уже переведенных текстах. В середине лета тексты будут переданы на вычитку осетинским корректорам, после вычитки и исправления ошибок книга будет готова к печати и к началу 2022 года передана в типографию», — отметил он.

В рамках проекта активно идет работа над оформлением издания, обложка должна отвечать культурным традициям осетинского народа. Жижин подчеркнул, что работа над оформлением проходит в тесном сотрудничестве с Владикавказской епархией. Так, после взаимных консультаций, по благословению Владыки Леонида, сотрудникам РБО передали изображение аланского креста, на основе которого дизайнеры смогут создать изображение в нужном формате, качестве и технике. Также специалистам передали образцы национального осетинского орнамента, который положат в основу декоративного оформления Священного Писания.

«Мы обратились во Владикавказскую епархию с просьбой помочь в разработке и выборе оформления Библии. Летом, с учетом тех пожеланий, которые были высказаны владыкой Леонидом, над оформлением начнут работать художники», — рассказал Жижин.

Перевод Библии на осетинский язык – это совместный проект Института перевода Библии и Российского библейского общества, над которым более четырех лет работают известные ученые из России, Германии и Нидерландов. Задействованы консультанты, переводчики, гебраисты (филологи в области древнееврейского языка), теологи и, разумеется, лучшие осетинские переводчики — специалисты в области осетинской филологии. Сотрудники Института перевода Библии осуществляли переводы текстов Нового Завета, а над текстами Ветхого Завета работал коллектив переводчиков и редакторов РБО. Затем переводы сводили в единый текст в единой стилистике.

Проект по переводу Библии на осетинский язык смело можно назвать уникальным, так как тексты Ветхого Завета впервые были переведены с древнееврейского на осетинский. Авторы этого «прямого перевода» — известные в Осетии поэты, филологи и переводчики Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев. Прежде чем приступить к столь ответственной работе, лингвисты в течение трех лет обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

«Уникальность этого перевода именно в том, что он был осуществлен, минуя русский язык, потому что при переводе на русский уже происходили какие-то искажения, а здесь переводили непосредственно с текста оригинала на осетинский язык. В этом ценность такого перевода и его уникальность! Таких переводов — на пальцах пересчитать, потому что специалистов, владеющих древнееврейским, в России очень мало. Среди них — Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев», — подчеркнул Вадим Жижин.

Как рассказала Елизавета Кочиева, в процессе обучения на курсах при Российском библейском обществе ей довелось учиться у лучших гебраистов современности. По словам лингвиста, в ходе «прямого перевода» важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой — найти верные, безусловные, функциональные эквиваленты на осетинском языке.

«Что касается специфики «прямого перевода», то принципы здесь те же: нельзя переводить слово в слово, тогда это получится грубый подстрочник. Стратегия перевода обязывает, кроме того, знать исторические реалии и культуру народа, с языка которого переводишь и многое другое, конечно. С одной стороны, это все-таки памятник определенной культуры, об этом переводчик не должен забывать, с другой — язык перевода должен быть настолько естественным, что читатель при всем при этом должен воспринять его так, будто он изначально был написан на осетинском. Древнееврейский и осетинский языки имеют мощную энергетику, от которой заряжаешься. Как мифический Антей при соприкосновении с Матерью-Землей», — рассказала Кочиева.

Переводческими консультантами в этой интереснейшей работе выступали доктор Томас Каут (Германия) и доктор Ленарт де Рехт (Нидерланды), а также богословские редакторы кандидаты филологических наук Илья Лавров и Лука Маневич.

Работа над современным переводом библейских текстов на осетинский язык продолжается уже более 20 лет. В разное время участие в ней принимали многие известные ученые и филологи Осетии. В прошлом перевод Библии осуществляли священники Иосиф Чепиговский и Аксо Колиев, общественный деятель, публицист Гаппо Баев и другие видные осетинские подвижники, просветители и богословы.

Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид отметил, что издание Библии на осетинском языке – это безусловно одно из ключевых событий празднования 1100-летия крещения Алании.

«Этот проект собрал лучших специалистов в своей области, специалистов с мировыми именами. Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения», — отметил правящий архиерей.
Он подчеркнул, что тема сохранения национального языка для Осетии сегодня важна и актуальна как никогда, именно поэтому появления Библии на осетинском языке все ждут с интересом и нетерпением.

Опрос

Поддерживаете ли вы обязательную вакцинацию?
Загрузка ... Загрузка ...
Архив
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
25262728293031
       
      1
2345678
9101112131415
23242526272829
3031     
   1234
567891011
19202122232425
262728293031 
       
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
       
     12
24252627282930
31      
       
       
    123
25262728   
       
   1234
262728    
       
  12345
2728     
       
 123456
78910111213
282930    
       
   1234
       
  12345
27282930   
       
      1
3031     
29      
       
     12
3456789
10111213141516
31      
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
       
Комментарии для сайта Cackle