Многолетний труд по переводу Библии на осетинский язык подходит к концу

Работа над проектом ведется в рамках подготовки празднования 1100-летия великого крещения Алании по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида

Завершается работа над переводом и изданием Библии на осетинском языке, рассказал директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин. По его словам, подготовка к печати канонических книг практически завершена, уже летом тексты передадут для вычитки корректорам.

«Сейчас идет так называемая предпечатная подготовка. В специальной компьютерной программе, которая разработана для перевода Библии на языки народов мира, в автоматическом режиме проходит проверка ключевых терминов, имен собственных, орфографии и многого другого в уже переведенных текстах. В середине лета тексты будут переданы на вычитку осетинским корректорам, после вычитки и исправления ошибок книга будет готова к печати и к началу 2022 года передана в типографию», — отметил он.

В рамках проекта активно идет работа над оформлением издания, обложка должна отвечать культурным традициям осетинского народа. Жижин подчеркнул, что работа над оформлением проходит в тесном сотрудничестве с Владикавказской епархией. Так, после взаимных консультаций, по благословению Владыки Леонида, сотрудникам РБО передали изображение аланского креста, на основе которого дизайнеры смогут создать изображение в нужном формате, качестве и технике. Также специалистам передали образцы национального осетинского орнамента, который положат в основу декоративного оформления Священного Писания.

«Мы обратились во Владикавказскую епархию с просьбой помочь в разработке и выборе оформления Библии. Летом, с учетом тех пожеланий, которые были высказаны владыкой Леонидом, над оформлением начнут работать художники», — рассказал Жижин.

Перевод Библии на осетинский язык – это совместный проект Института перевода Библии и Российского библейского общества, над которым более четырех лет работают известные ученые из России, Германии и Нидерландов. Задействованы консультанты, переводчики, гебраисты (филологи в области древнееврейского языка), теологи и, разумеется, лучшие осетинские переводчики — специалисты в области осетинской филологии. Сотрудники Института перевода Библии осуществляли переводы текстов Нового Завета, а над текстами Ветхого Завета работал коллектив переводчиков и редакторов РБО. Затем переводы сводили в единый текст в единой стилистике.

Проект по переводу Библии на осетинский язык смело можно назвать уникальным, так как тексты Ветхого Завета впервые были переведены с древнееврейского на осетинский. Авторы этого «прямого перевода» — известные в Осетии поэты, филологи и переводчики Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев. Прежде чем приступить к столь ответственной работе, лингвисты в течение трех лет обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

«Уникальность этого перевода именно в том, что он был осуществлен, минуя русский язык, потому что при переводе на русский уже происходили какие-то искажения, а здесь переводили непосредственно с текста оригинала на осетинский язык. В этом ценность такого перевода и его уникальность! Таких переводов — на пальцах пересчитать, потому что специалистов, владеющих древнееврейским, в России очень мало. Среди них — Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев», — подчеркнул Вадим Жижин.

Как рассказала Елизавета Кочиева, в процессе обучения на курсах при Российском библейском обществе ей довелось учиться у лучших гебраистов современности. По словам лингвиста, в ходе «прямого перевода» важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой — найти верные, безусловные, функциональные эквиваленты на осетинском языке.

«Что касается специфики «прямого перевода», то принципы здесь те же: нельзя переводить слово в слово, тогда это получится грубый подстрочник. Стратегия перевода обязывает, кроме того, знать исторические реалии и культуру народа, с языка которого переводишь и многое другое, конечно. С одной стороны, это все-таки памятник определенной культуры, об этом переводчик не должен забывать, с другой — язык перевода должен быть настолько естественным, что читатель при всем при этом должен воспринять его так, будто он изначально был написан на осетинском. Древнееврейский и осетинский языки имеют мощную энергетику, от которой заряжаешься. Как мифический Антей при соприкосновении с Матерью-Землей», — рассказала Кочиева.

Переводческими консультантами в этой интереснейшей работе выступали доктор Томас Каут (Германия) и доктор Ленарт де Рехт (Нидерланды), а также богословские редакторы кандидаты филологических наук Илья Лавров и Лука Маневич.

Работа над современным переводом библейских текстов на осетинский язык продолжается уже более 20 лет. В разное время участие в ней принимали многие известные ученые и филологи Осетии. В прошлом перевод Библии осуществляли священники Иосиф Чепиговский и Аксо Колиев, общественный деятель, публицист Гаппо Баев и другие видные осетинские подвижники, просветители и богословы.

Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид отметил, что издание Библии на осетинском языке – это безусловно одно из ключевых событий празднования 1100-летия крещения Алании.

«Этот проект собрал лучших специалистов в своей области, специалистов с мировыми именами. Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения», — отметил правящий архиерей.
Он подчеркнул, что тема сохранения национального языка для Осетии сегодня важна и актуальна как никогда, именно поэтому появления Библии на осетинском языке все ждут с интересом и нетерпением.

Опрос

Вы сделали прививку от коронавируса?
Загрузка ... Загрузка ...
Архив
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
19202122232425
262728293031 
       
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
       
     12
24252627282930
31      
       
       
    123
25262728   
       
   1234
262728    
       
  12345
2728     
       
 123456
78910111213
282930    
       
   1234
       
  12345
27282930   
       
      1
3031     
29      
       
     12
3456789
10111213141516
31      
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
       
Комментарии для сайта Cackle