
В этом году вся страна и литературная общественность мира отмечает 200-летие со дня рождения выдающегося русского писателя и мыслителя Ивана Тургенева. В разные годы многие писатели, поэты нашей республики переводили на родной язык произведения классика русской литературы.
Их переводческие труды собрала и издала отдельной книгой заведующая кафедрой факультета журналистики СОГУ, профессор Зинаида Тедтоева. Книга начинается с высказываний осетинских, русских и зарубежных писателей, поэтов, и литературоведов о классике, где они его называют мыслителем, внесшим неоценимый вклад в сокровищницу не только русской, но и мировой литературы и культуры. В обстоятельном и глубоком предисловии к новому изданию Зинаида Тедтоева рассказала о людях, которые занимались переводами произведений Тургенева.
В сборник вошли такие произведения, как: «Хорь и Калиныч» (перевод Сергея Доева); «Бурмистр» (перевод Валентины Бекузаровой); «Бирюк» (перевод Алихана Саламова); «Русский язык» (перевод Казбека Гутиева); «Воробей», «Природа» (перевод Ивана Джанаева); «Бежин луг» (перевод Хадзыбатыра Ардасенова); «Ася» (перевод Музафера Дзасохова); «Муму» (перевод Амурхана Кибирова); «Старуха», «Собака», «Старик» (перевод Энвера Хохоева) и другие.
Книга адресована широкому кругу читателей: учителям осетинской и русской словесности, студентам, аспирантам, литературоведам, а также всем поклонникам творчества Ивана Тургенева.
15 регион